ブログをご覧の皆さん、いつもブログをみてくださってありがとうございます。
③の続きです。
https://kfromtokyojapan.blogspot.com/2023/10/blog-post_12.html
息子は日本語の授業でPeer Tutoringというものを履修していました。Peer Tutoringというのは、学校ではなく、リッチモンドが仕切るプログラムの一環で、生徒でありながら授業のアシスタントをするというプログラムで、通常の授業と同じように単位をいただくことになっていました。その単位が成績表に載っていないのです!
至急、息子に連絡するのですが、息子としてはもうぐったりです。
なぜかというと、留学最後のテストを受ける前の1週間前に高熱を出し体調もボロボロな中なんとかテストを受け、課題も提出し、やっとすべて単位をもらえる!というところで2日も連続で副校長先生にお会いしてやっと成績表をもらい、明後日は帰国で荷物もまとめないといけないのに、さらに副校長先生にお会いするために学校に行くなんて、、、、と思っていたわけです。さすがに我が息子ながら気の毒。
息子の高熱についてはこちらをどうぞ。
https://kfromtokyojapan.blogspot.com/2023/07/blog-post_26.html
息子は「Peer Tutoringは学校主催のプログラムではなく、リッチモンドでのプログラムだからタイミングとして、今は成績表に載らないんじゃない?その分は後日帰国してから何らかの証明書をもらうしかないんじゃない?」いう息子に対して「そんなことないと思うよ。ミスだと思うよ。帰国してから国際郵便で郵送をしてもらうのはリスクが大きいよ。すでに明日は30日(金)で明後日は帰国でしょ?明日、副校長先生にいただかないと、日本の大学受験の出願資料として間に合わないかもしれないよ。時間も限られているし、ミスが許されない状況だから今から私が仕切るよ?まずは副校長先生にメールをして、同時進行でPAC(保護者会)の会長Cに相談してみる。」というと、納得したようでした。そりゃあね、息子としてはかなりきつい日程だったと思います。しかし、日本での大学受験にも関わるとなると、息子としてもおいそれとあきらめるわけにもいかないのです。
⑤はこちらです。
https://kfromtokyojapan.blogspot.com/2023/10/blog-post_22.html
==以下は翻訳アプリで翻訳した後、加筆修正した中国語です。==
③继续
https://kfromtokyojapan.blogspot.com/2023/10/blog-post_12.html
我儿子正在上一门名为 、同伴辅导 "的日语课,这是里士满(Richmond)而非学校开展的一项计划的一部分。 在这个项目中,你既是学生,也是助教。 按理说,你可以获得学分,就像普通课程一样。 他的成绩单上没有学分!
我立即联系了我的儿子。 我儿子累了。
他在作为交换生的最后一次考试前一周发高烧。 尽管生病,儿子还是坚持参加了考试并提交了作业,我以为他终于拿到了所有的学分。 但拿到学分却很不容易。 后来,他又连续两天见了副校长,终于拿到了成绩单,后天他就要回国收拾行李了。 然后再去学校见副校长,就非常困难了。
点击这里了解更多关于我儿子发高烧的信息。
https://kfromtokyojapan.blogspot.com/2023/07/blog-post_26.html
我儿子说「朋辈辅导不是学校赞助的项目。 它是里士满的一个项目,因此需要时间才能出现在成绩单上。 他日后回国时,不是必须为此获得某种证书吗? 」「我不这么认为,我认为这是 BC 省的一个错误。 回国后再用国际邮件邮寄给你是有风险的。 明天已经是周五 30 了,后天你就得回国。 你必须明天从副校长那里拿到它。 如果不这样做,申请日本大学时可能就来不及了。 我先给副校长发邮件,同时和 PAC(家长会)会长 C 谈一下。」我这么一说,他似乎被说服了。 没错,我认为这对我儿子来说是一个非常艰难的日程安排。 但是,如果还涉及到日本的大学入学考试,我儿子就不能放弃。
⑤ https://kfromtokyojapan.blogspot.com/2023/10/blog-post_22.html
いろいろランキングに参加してます。⇓ クリックしていただけると励みになります。
我参加了各种排名。 ⇓ 如果你点击链接,我们将受到鼓励。
にほんブログ村
カナダランキング
0 件のコメント:
コメントを投稿